Обращения к людям на корейском языке
Корейский – это не только оппа и аджощи, как можно подумать при просмотре дорам. Это целая система обращений, зависящих от статуса и пола. И если вы до сих пор не поняли, кто такой аджощи, вам точно сюда.
В Корее не принято называть друг друга по имени, особенно старших по возрасту и социальному положению. Для этого есть должности, множество специальных слов и окончаний, с помощью которых можно вежливо или по-дружески обратиться. Кстати, именно поэтому обмен визитками для корейцев – это особый строгий ритуал.
Такие особенности корейской культуры и национального менталитета нашли своё отражение в корейской грамматике в виде стилей вежливости и использования обращений в речи, с которыми мы как раз сейчас и познакомимся.
1. Окончание 님 (ним) – явный признак уважительной речи при общении с человеком “выше” по социальному статусу и должности. Обращения с этим суффиксом строятся по принципу: “должность + суффикс 님”.
- 사장님 (сачжанним) – господин директор (президент) компании
- 교수님 (кёсуним) – господин профессор
- 선생님 (сонсэнним) – господин учитель
2. Вежливый суффикс 씨 (щи). Он не имеет гендерные и возрастные рамки, но его нельзя использовать по отношению к тем, кто “выше” вас.
Суффикс 씨 тоже присоединяется напрямую к имени и часто используется в общении между посторонними и друзьями с небольшой разницей в возрасте: 지민 씨, 태형 씨, 정국 씨.
3. Ряд нейтральных слов, используемых при обращениях, и равный тому, как мы на улице окликнули бы незнакомого человека: “Девушка! / Мужчина!”.
- 아저씨 (аджощи) – обращение ко взрослому мужчине (дяденьке)
- 아줌마 (аджума) – аналогично, только тётенька
- 아가씨 (агащи) – девушка
4. Кроме этого, в Корее распространены специальные слова для обращений в зависимости от возраста и пола, которые могут употребляться вместе с именем или же самостоятельно:
- 오빠 (оппа) – старший брат для девушки, ее молодой человек или старший друг
- 언니 (онни) – старшая сестра для девушки и её знакомые, подруги старше неё
- 형 (хён) – старший брат для парня и старшие знакомые и близкие ребята для него
- 누나 (нуна) – старшая сестра для парня и старшие знакомые и близкие девушки
- 동생 (тонсэн) – младшие брат или сестра
Про младшую сестру можно сказать 여동생 от слова 여자 (ёджа) – девушка, про младшего брата – 남동생 от слова 남자 (намджа) – мужчина. Но на деле никто так своих младших лично называть не будет, только при разговоре о них с другим человеком. ⠀
5. Корейцы также придумали специальные слова для обращения к коллегам, в которых обязательно соблюдается иерархия:
- 선배 (сонбэ) – тот, кто пришел в компанию, сферу, учебное заведение раньше вас; “выше” вас по должности, старший коллега
- 후배 (хубэ) – наоборот, пришёл позже вас; младший коллега
Теперь когда вы будете смотреть трансляции любимых kpop-групп, сможете понять, кого участники называют сонбэнимами. А чтобы понимать без субтитров, о чем еще говорят участники шоу и герои корейских дорам, предлагаем вам пройти в Armina Study наши марафоны “RUN BTS” и “Бумажный дом: Корея. 18+”. В каждом уроке мы смотрим отрывки из эпизодов шоу и сериала в оригинале, изучаем разговорную лексику и сленг, разбираем интересные фразы и диалоги, а также слова на диалектах корейских провинций. Это отличный способ научиться понимать на слух живую речь носителей и повысить свой уровень корейского языка!