Обращения к людям на корейском языке

Корейский – это не только оппа и аджощи, как можно подумать при просмотре дорам. Это целая система обращений, зависящих от статуса и пола. И если вы до сих пор не поняли, кто такой аджощи, вам точно сюда.

В Корее не принято называть друг друга по имени, особенно старших по возрасту и социальному положению. Для этого есть должности, множество специальных слов и окончаний, с помощью которых можно вежливо или по-дружески обратиться. Кстати, именно поэтому обмен визитками для корейцев – это особый строгий ритуал.

обращения на корейском

Такие особенности корейской культуры и национального менталитета нашли своё отражение в корейской грамматике в виде стилей вежливости и использования обращений в речи, с которыми мы как раз сейчас и познакомимся.

1. Окончание 님 (ним) – явный признак уважительной речи при общении с человеком “выше” по социальному статусу и должности. Обращения с этим суффиксом строятся по принципу: “должность + суффикс 님”.

사장 (сачжанним) – господин директор (президент) компании

교수 (кёсуним) – господин профессор

선생 (сонсэнним) – господин учитель

2. Вежливый суффикс 씨 (щи). Он не имеет гендерные и возрастные рамки, но его нельзя использовать по отношению к тем, кто “выше” вас. 

Суффикс 씨 тоже присоединяется напрямую к имени и часто используется в общении между посторонними и друзьями с небольшой разницей в возрасте: 지민 , 태형 , 정국 . 

3. Ряд нейтральных слов, используемых при обращениях, и равный тому, как мы на улице окликнули бы незнакомого человека: “Девушка! / Мужчина!”.

아저씨 (аджощи) – обращение ко взрослому мужчине (дяденьке)

아줌마 (аджума) – аналогично, только тётенька

아가씨 (агащи) – девушка

4.  Кроме этого, в Корее распространены специальные слова для обращений в зависимости от возраста и пола, которые могут употребляться вместе с именем или же самостоятельно:

오빠 (оппа) – старший брат для девушки, ее молодой человек или старший друг

언니 (онни) – старшая сестра для девушки и её знакомые, подруги старше неё

형 (хён) – старший брат для парня и старшие знакомые и близкие ребята для него

누나 (нуна) – старшая сестра для парня и старшие знакомые и близкие девушки

동생 (тонсэн) – младшие брат или сестра

Про младшую сестру можно сказать 여동생 от слова 여자 (ёджа) – девушка, про младшего брата – 남동생 от слова 남자 (намджа) – мужчина. Но на деле никто так своих младших лично называть не будет, только при разговоре о них с другим человеком. ⠀

5. Корейцы также придумали специальные слова для обращения к коллегам, в которых обязательно соблюдается иерархия:

선배 (сонбэ) – тот, кто пришел в компанию, сферу, учебное заведение раньше вас; “выше” вас по должности, старший коллега

후배 (хубэ) – наоборот, пришёл позже вас; младший коллега

Теперь когда вы будете смотреть трансляции любимых kpop-групп, сможете понять, кого участники называют сонбэнимами. А чтобы понимать без субтитров, о чем еще говорят участники шоу и герои корейских дорам, предлагаем вам пройти в Armina Study наши марафоны “RUN BTS” и “Бумажный дом: Корея. 18+”. В каждом уроке мы смотрим отрывки из эпизодов шоу и сериала в оригинале, изучаем разговорную лексику и сленг, разбираем интересные фразы и диалоги, а также слова на диалектах корейских провинций. Это отличный способ научиться понимать на слух живую речь носителей и повысить свой уровень корейского языка!