Интересные корейские идиомы
для прокачки языка

Изучение корейского языка – задача не из легких. В нём множество правил и ещё больше исключений из этих правил. Но для некоторых корейский становится ещё более трудным из-за большого количества идиоматических выражений, которые используются в повседневной речи.

Идиома – это фраза или выражение, смысл которого отличается от буквального значения отдельных слов, из которых, собственно, и состоит. Если проверять значение каждого слова по словарю, это не поможет понять смысл всего предложения, потому что слова используются в необычном контексте.

корейские идиомы

По этой причине идиоматические выражения могут быть сложными для понимания и ещё более сложными для правильного использования в предложении. Но если вы будете практиковаться, то сможете использовать их так же легко, как носители языка!

В этой статье мы рассмотрим  несколько корейских идиом, которые помогут разнообразить вашу речь, а также расскажем об их значениях и приведём примеры употребления в предложении, чтобы вы могли лучше понять и запомнить их.

입에 침이 마르다 – Очень сильно хвалить (что слюна во рту высыхает)

– рот

– слюна

마르다 – сохнуть, высыхать

Когда впервые слышишь данное выражение на корейском, кажется, что смысл отсылает к нервозности и переживаниям. Вспомните свою реакцию перед публичными выступлениями, например – зачастую хочется сделать хоть глоток воды. Но через пересыхание рта корейцы обозначают ситуации, когда комплиментов в чей-то адрес прозвучало так много, что даже слюны не осталось.

  • 우리 엄마 제가 만든 음식이 맛있다고 입에 침이 마르게 칭찬했어요. – Мама хвалит мою еду, да так, что слюна пересыхает.
корейские идиомы дух захватывает

기가 막히다 – Дух захватывает

– энергия, дух

막히다 – быть закрытым, преграждённым; блокироваться

Это выражение может употребляться как в положительном, так и негативном ключе, когда что-то поражает настолько сильно, что перехватывает дыхание и выводит из душевного равновесия. Используется не только в качестве глагола, но и в сочетании с существительным для его описания.

  • 한국 드라마 진짜 기가 막혀요. – Корейские дорамы захватывают дух. (Они очень крутые/классные)

배가 아프다 – Завидовать

– живот

아프다 – болеть

Корни этой идиомы лежат в старой поговорке: 사촌이 땅을 사면 배가 아프다. – Когда двоюродный брат покупает землю, живот сводит (зависть берет). Теперь употребляют только последнюю часть выражения, концентрирующую всю суть такой сильной эмоции.

  • 나보다 공부도 못하던 미나 씨 성공한 웃음에 나는 배가 아파 참을 수가 없었다. – Я не могла сдержаться, я завидовала, видя победную улыбку Мины, которая и не учится толком.

 

깨가 쏟아지다 – Жить счастливо вместе (часто говорят о молодоженах и влюбленных)

– семена кунжута

쏟아지다 – высыпаться, хлынуть

Происхождение идиомы неизвестно, но есть предположение, что связь прекрасного чувства любви и семян кунжута кроется в том, что раньше их добавляли буквально во всю еду, в том числе в конфеты и сладости, которые ассоциируются с романтикой. Также запах кунжута не такой уж резкий и очевидный, но всегда различимый и запоминающийся. В любом случае, выражение имеет свой колорит и отражает в себе восточную культуру.

  • 깨가 쏟아지게 살겠지. – Вы-то уж точно будете жить душа в душу.

바람 맞다 – Быть обманутым

바람 – ветер

맞다 – попадать во что-то

Идиома может использоваться и в дословном значении при описании ощущения ветерка, который обдувает тело. Но в переносном – это про обман и предательство, словно порывом ветра охватывающие человека в ситуациях, когда совсем не ожидаешь.

  • 오늘 데이트하기로 했던 남자에게 바람맞아서 기분이 너무 안 좋았어요. 그래서 집에 갔어요. – Я была обманута парнем, с которым у меня было назначено свидание (он не пришел), из-за этого у меня было очень плохое настроение. Поэтому пошла домой.
быть обманутым

국물이 없다 – Абсолютное отсутствие выгоды, добра не ждите (когда вы на кого-то злы и хотите сделать предупреждение)

국물 – бульон

없다 – отсутствовать

Суть идиомы проста: злость на человека настолько сильна, что с ним ни то что супом не хочется «делиться», а даже бульоном от него! Еще одно колоритное выражение, отражающее ценности народа.

  • 미나 씨 동생 골탕 먹이면 우리 가만히 안 있을 거야. 국물도 없을 줄 알어. – Если вы продолжите потешаться над младшим братом Мины, мы этого так не оставим. От нас добра не ждите.
корейские идиомы

손이 가다 – Занимать много сил; требовать много внимания

– кисть, рука

가다 – идти, направляться

Из дословного перевода фразы можно представить себе картину, как маленький ребенок ползет по полу в поисках чего-нибудь интересного, что сможет занять его маленькие ручки, а за ним нужен глаз да глаз.

  • 한국 음식은 다른 나라 음식에 비해 요리할 때 손이 많이 간다. – По сравнению с блюдами других стран, приготовление корейской еды занимает много сил.

Понравился разбор? Учить корейский также интересно и увлекательно можно вместе с преподавателями школы Armina Study на индивидуальных уроках и самостоятельно на наших курсах, составленных под каждый уровень знания языка. Покорение вершин начинается с небольших шажков, поэтому ждем вас на обучении, чтобы вместе преодолеть этот тернистый путь и стать ближе к своей цели.