Новогодний сленг
от Armina Study

Зима не только приносит с собой холод и снег, но и становится источником новых выражений в молодёжном сленге разных стран. Давайте познакомимся с некоторыми из этих слов, чтобы обогатить свой словарный запас и лучше понять культурные особенности.

Английский язык

В английском языке молодежь активно использует зимние фразы и сленговые выражения, особенно связанные с погодой и праздниками:

  • Snowed under – завален делами (буквально: «засыпан снегом»).
    I can’t come tonight, I’m snowed under with homework. — Я не могу прийти сегодня вечером, я завален домашкой.

  • Frosty – неприветливый, холодный, но также может означать «крутой» (в шутливом контексте).
    She gave me a frosty look when I said I couldn’t come. — Она бросила на меня ледяной взгляд, когда я сказал, что не смогу прийти.

  • Chill out – расслабиться, успокоиться.
    It’s winter break, just chill out and enjoy the snow! — Сейчас зимние каникулы, просто расслабьтесь и наслаждайтесь снегом!

  • Snowball effect – «эффект снежного кома», когда что-то быстро увеличивается или выходит из-под контроля.
    This project turned into a snowball effect of problems. — Этот проект превратился в снежный ком из проблем.

  • Lit like a Christmas tree – быть в приподнятом настроении или нарядным.
    She was lit like a Christmas tree in her glittering heels and sequined dress. — Она была такая нарядная в своих сверкающих туфлях на каблуках и платье с блестками.

Китайский язык

Китайский «зимний» сленг связан с традициями и современными интернет-мемами:

 

  • 堆雪人 (duī xuě rén) – делать снеговика.
    Часто используется как метафора для безделья или просто весёлого времяпрепровождения.
    这周末我们一起堆雪人吧!— Давай слепим снеговика на выходных!

  • 冷到爆 (lěng dào bào) – замёрз до предела (буквально: «холодно, что аж взрываешься»).
    今天冷到爆,我要买新的羽绒服。— Сегодня так холодно, что взрываюсь. Надо купить новый пуховик.

  • 暖宝宝 (nuǎn bǎo bǎo) – тёплый малыш.
    Жаргон для переносных грелок, которые китайская молодёжь активно использует зимой.

  • 凉凉 (liáng liáng) – прохладный.
    Сленговое выражение, которое также выражает безнадёжность, плохое положение дел или самоиронию, означающую, что ничего не получится.
    明天要考试了,但我还没复习,感觉这次要“凉凉”了。— Завтра экзамен, а я ничего не повторял. Кажется, в этот раз мне хана.

  • 冻成狗 (dòng chéng gǒu) – альтернатива русскому «замёрз(ла) как собака».
    今天外面太冷了,我出门的时候简直冻成狗,感觉手脚都不是自己的了。Сегодня слишком холодно. Когда я вышла на улицу, замёрзла как собака, такое ощущение, будто руки и ноги вовсе перестали мне принадлежать.

Корейский язык

Корейская молодежь обожает играть со словами, добавляя сезонные оттенки в их значение:

  • 눈꽃 (nun-kkot) буквально: «снежный цветок».
    Используется как романтичное описание снежинок или зимней красоты.
    그는 눈꽃 같은 사람이야. — Он как снежинка – уникальный и красивый.

  • 얼죽아 (eol-juk-a) сокращение от 얼어 죽어도 아이스 아메리카노 («Даже если замёрзну, всё равно буду пить айс-американо»).
    Шутливое выражение о любви к холодным напиткам даже зимой.

  • 코트만 입다 (ko-teu-man ip-da) носить только пальто. Означает выглядеть модно, даже если холодно.

  • 겨울왕국모드 (kyoul-wankyk-mod) «зимнее королевское состояние».
    Расслабленное и уютное состояние зимой.

  • 꿩 대신 닭 (kwon-deshin-tack) цыпленок вместо фазана.
    Аналог: на безрыбье и рак рыба.
    Что же это значит?
    Раньше на Новый год (по лунному календарю) в традиционный корейский суп с клёцками (떡국) было принято класть мясо фазана () Вот только, простым людям было сложно его достать, поэтому его и заменяли курицей ().

Японский язык

Японский «зимний» сленг вдохновлён погодой, праздниками и популярной культурой:

  • 雪見 (yuki-mi) – наслаждение снегом.
    Описывает романтические или спокойные прогулки зимой.
    雪見デートに行きたいな。 — Хочу пойти на свидание, чтобы наслаждаться снегом.

  • コタツむり (kotatsu-muri) – человек, прилипший к котацу (обогреваемому столу).
    Используется для тех, кто не хочет покидать уютное место.

  • 白い息 (shiroi iki) – белое дыхание.
    Означает разговоры или смех на холодном воздухе, когда видно пар изо рта.

  • 寒がりや (samugariya) – буквально как наше «мерзляк»; тот, кому постоянно холодно.

  • ウィンターブルー (winter blue) – заимствованное из английского выражение, описывающее зимнюю грусть.