Новогодний сленг
от Armina Study
Зима не только приносит с собой холод и снег, но и становится источником новых выражений в молодёжном сленге разных стран. Давайте познакомимся с некоторыми из этих слов, чтобы обогатить свой словарный запас и лучше понять культурные особенности.
Английский язык
В английском языке молодежь активно использует зимние фразы и сленговые выражения, особенно связанные с погодой и праздниками:
Snowed under – завален делами (буквально: «засыпан снегом»).
I can’t come tonight, I’m snowed under with homework. — Я не могу прийти сегодня вечером, я завален домашкой.Frosty – неприветливый, холодный, но также может означать «крутой» (в шутливом контексте).
She gave me a frosty look when I said I couldn’t come. — Она бросила на меня ледяной взгляд, когда я сказал, что не смогу прийти.Chill out – расслабиться, успокоиться.
It’s winter break, just chill out and enjoy the snow! — Сейчас зимние каникулы, просто расслабьтесь и наслаждайтесь снегом!Snowball effect – «эффект снежного кома», когда что-то быстро увеличивается или выходит из-под контроля.
This project turned into a snowball effect of problems. — Этот проект превратился в снежный ком из проблем.Lit like a Christmas tree – быть в приподнятом настроении или нарядным.
She was lit like a Christmas tree in her glittering heels and sequined dress. — Она была такая нарядная в своих сверкающих туфлях на каблуках и платье с блестками.
Китайский язык
Китайский «зимний» сленг связан с традициями и современными интернет-мемами:
- 堆雪人 (duī xuě rén) – делать снеговика.
Часто используется как метафора для безделья или просто весёлого времяпрепровождения.
这周末我们一起堆雪人吧!— Давай слепим снеговика на выходных! - 冷到爆 (lěng dào bào) – замёрз до предела (буквально: «холодно, что аж взрываешься»).
今天冷到爆,我要买新的羽绒服。— Сегодня так холодно, что взрываюсь. Надо купить новый пуховик. - 暖宝宝 (nuǎn bǎo bǎo) – тёплый малыш.
Жаргон для переносных грелок, которые китайская молодёжь активно использует зимой. - 凉凉 (liáng liáng) – прохладный.
Сленговое выражение, которое также выражает безнадёжность, плохое положение дел или самоиронию, означающую, что ничего не получится.
明天要考试了,但我还没复习,感觉这次要“凉凉”了。— Завтра экзамен, а я ничего не повторял. Кажется, в этот раз мне хана. - 冻成狗 (dòng chéng gǒu) – альтернатива русскому «замёрз(ла) как собака».
今天外面太冷了,我出门的时候简直冻成狗,感觉手脚都不是自己的了。— Сегодня слишком холодно. Когда я вышла на улицу, замёрзла как собака, такое ощущение, будто руки и ноги вовсе перестали мне принадлежать.
Корейский язык
Корейская молодежь обожает играть со словами, добавляя сезонные оттенки в их значение:
눈꽃 (nun-kkot) – буквально: «снежный цветок».
Используется как романтичное описание снежинок или зимней красоты.
그는 눈꽃 같은 사람이야. — Он как снежинка – уникальный и красивый.얼죽아 (eol-juk-a) – сокращение от 얼어 죽어도 아이스 아메리카노 («Даже если замёрзну, всё равно буду пить айс-американо»).
Шутливое выражение о любви к холодным напиткам даже зимой.코트만 입다 (ko-teu-man ip-da) – носить только пальто. Означает выглядеть модно, даже если холодно.
겨울왕국모드 (kyoul-wankyk-mod) – «зимнее королевское состояние».
Расслабленное и уютное состояние зимой.꿩 대신 닭 (kwon-deshin-tack) – цыпленок вместо фазана.
Аналог: на безрыбье и рак рыба.
Что же это значит?
Раньше на Новый год (по лунному календарю) в традиционный корейский суп с клёцками (떡국) было принято класть мясо фазана (꿩) Вот только, простым людям было сложно его достать, поэтому его и заменяли курицей (닭).
Японский язык
Японский «зимний» сленг вдохновлён погодой, праздниками и популярной культурой:
雪見 (yuki-mi) – наслаждение снегом.
Описывает романтические или спокойные прогулки зимой.
雪見デートに行きたいな。 — Хочу пойти на свидание, чтобы наслаждаться снегом.コタツむり (kotatsu-muri) – человек, прилипший к котацу (обогреваемому столу).
Используется для тех, кто не хочет покидать уютное место.白い息 (shiroi iki) – белое дыхание.
Означает разговоры или смех на холодном воздухе, когда видно пар изо рта.寒がりや (samugariya) – буквально как наше «мерзляк»; тот, кому постоянно холодно.
ウィンターブルー (winter blue) – заимствованное из английского выражение, описывающее зимнюю грусть.