明明:玉林,你在这儿干什么呢?1
玉林:明明,你也在这里呀!我来了商场买一些衣服。你在这儿干什么?
明明:我也想买一些衣服。2我们一起看看3吧!
玉林:行!我们先去这个商店吧。那里的衣服很好看也比较便宜。
明明:好啊。
(在商店里)
售货员:请问你们要买什么衣服?
玉林:我想买一条裙子,一件体恤和一件衬衫。
售货员:这条裙子怎么样?
玉林:我不太喜欢黄色的,你们有蓝色的吗?
售货员:有,这条可以吗?
玉林:可以,我还要红色的体恤和白色的衬衫。
售货员:这件是红色的体恤,这件是白色衬衫。你喜欢吗?
玉林:这件不错。
售货员:你试试吧。
玉林:明明,你觉得怎么样?
明明:非常漂亮,很适合你!
玉林:这些衣服多少钱?
售货员:一条裙子一百八十九块,一件体恤一百五十块,一件衬衫二百六十八块。
玉林:便宜一点儿可以吗?
售货员:对不起,这个价钱最便宜的。
玉林:好,我只买一条裙子和一件体恤。4这件衬衫太贵了。
售货员:那就5二百三十块,你买不买?
玉林:行,我买这件衬衫。
售货员。一共是五百六十九块钱。
玉林:好,给你钱。
售货员:谢谢。
明明:玉林,你买了不少衣服。喜欢吗?
玉林:我很喜欢。
Tā mǎi liǎo bù shǎo yīfu.
Míngmíng: Yùlín, nǐ zài zhè’er gànshénme ne?
Yùlín: Míngmíng, nǐ yě zài zhèlǐ ya! Wǒ láile shāngchǎng mǎi yīxiē yīfu. Nǐ zài zhè’er gànshénme?
Míngmíng: Wǒ yě xiǎng mǎi yīxiē yīfu. Wǒmen yīqǐ kàn kàn ba!
Yùlín: Xíng! Wǒmen xiān qù zhège shāngdiàn ba. Nàlǐ de yīfú hěn hǎokàn yě bǐjiào piányi.
Míngmíng: Hǎo a.
(Zài shāngdiàn lǐ)
Shòuhuòyuán: Qǐngwèn nǐmen yāomǎi shénme yīfu?
Yùlín: Wǒ xiǎng mǎi yītiáo qúnzi, yī jiàn tǐxù hé yī jiàn chènshān.
Shòuhuòyuán: Zhè tiáo qúnzi zěnme yàng?
Yùlín: Wǒ bù tài xǐhuān huángsè de, nǐmen yǒu lán sè de ma?
Shòuhuòyuán: Yǒu, zhè tiáo kěyǐ ma?
Yùlín: Kěyǐ, wǒ hái yào hóngsè de tǐxù hé báisè de chènshān.
Shòuhuòyuán: Zhè jiàn shì hóngsè de tǐxù, zhè jiàn shì báisè chènshān. Nǐ xǐhuān ma?
Yùlín: Zhè jiàn bùcuò.
Shòuhuòyuán: Nǐ shì shì ba.
Yùlín: Míngmíng, nǐ juédé zěnme yàng?
Míngmíng: Fēicháng piàoliang, hěn shìhé nǐ!
Yùlín: Zhèxiē yīfu duōshǎo qián?
Shòuhuòyuán: Yītiáo qúnzi yībǎi bāshíjiǔ kuài, yī jiàn tǐxù yībǎi wǔshí kuài, yī jiàn chènshān èrbǎi liùshíbā kuài.
Yùlín: Piányí yīdiǎn er kěyǐ ma?
Shòuhuòyuán: Duìbùqǐ, zhège jiàqián zuì piányí de.
Yùlín: Hǎo, wǒ zhǐ mǎi yītiáo qúnzi hé yī jiàn tǐxù. Zhè jiàn chènshān tài guìle.
Shòuhuòyuán: Nà jiù èrbǎi sānshí kuài, nǐ mǎi bú mǎi?
Yùlín: Xíng, wǒ mǎi zhè jiàn chènshān.
Shòuhuòyuán: Yīgòng shì wǔbǎi liùshíjiǔ kuài qián.
Yùlín: Hǎo, gěi nǐ qián.
Shòuhuòyuán: Xièxiè.
Míngmíng: Yùlín, nǐ mǎi liǎo bù shǎo yīfu. Xǐhuān ma?
Yùlín: Wǒ hěn xǐhuān.
1. 你干什么?Nǐ gànshénme? «Ты что делаешь?»
干 имеет несколько значений «работать, трудиться, заниматься (делом)». В разговорной речи является альтернативой 做 zuò «делать».
Другим вариантов разговорного и неформального вопроса «Ты что делаешь?» является 你干嘛?Nǐ gàn ma? Однако данный вариант более эмоционален, может выражать удивление или раздражение. Здесь нужно обращать внимание на ситуацию и интонацию.
2. 一些 yīxiē «немного, некоторые, несколько» местоимение, употребляемое перед объектом, создавая при этом неопределённо-множественное число. Может быть сокращено до 些. Обратим внимание на то, что 一些 изначально обладает тонами “yīxiē”, но благодаря правилу изменения тонов, 一 “yī” приобретает четвёртый тон. И вся конструкция читается как “yìxiē”.
那 / 哪 / 这 + 些
那些 nàxiē «те несколько». 哪些 nǎxiē «какие? какие несколько?». Обратите внимание на тоны 那 и 哪. 这些 zhèxiē «эти несколько».
3. 只 zhǐ «только» – наречие, которое употребляется перед глаголом или перед модальным глаголом.
4. 那就 nà jiù «тогда, в таком случае»